中国的电影名国外是怎么翻译的呢?
有些就是直译的,但有些翻译的稀奇古怪,蛮有意思的。
直译的,比如李安导演的卧虎藏龙,英文翻译成叫crowding tiger. hidden dragon 卧着的老虎藏起来的龙。
还有张艺谋导演的英雄,英文翻译成hero, 英雄,没毛病。
让子弹飞呢,直译就是让子弹飞。
但是也有很多没有直译的,咱们来随便说几个。
比如陈凯歌导演的霸王别姬,英文名字叫做再见我的妾。
咱们这边四个字说的是故事典故,而他这个好像是一句台词呀?不过这语气呢有点直白,霸王听完可能脑子里会有一个声音……。
duang~~~
大话西游翻译成《一部中国的奥德赛》,奥德赛来自河马史诗,后来也只是一种奇幻历险类的大题材作品,比如任天堂的游戏超级麻烦马里奥奥德赛。毕竟这四个字大话西游如果执意不管是大话还是西游,恐怕解释起来都要费一番功夫。
无间道国外翻译为地狱的那些事。然后马丁斯克塞斯不是翻拍了无间道吗?那个英文版的名字直接翻译为死者。但是地狱的那些事儿也挺有喜感的啊,当然毕竟无间道三个字解释起来有点麻烦。
除此之外,英雄本色英文叫做明天会更好。
我不是药神翻译成不顾一切活下去。
花样年华翻译为在爱的情绪里。你好,李焕英直译为HI 妈
还有周星驰的《唐伯虎点秋香》翻译成《调情学者》
重庆森林翻译成重庆快餐店。
倩女幽魂翻译为中国鬼故事,简直是神韵全无。小倩大喊一声,住口!
当然,你发现没?如果涉及到民俗或者典故当中的一些人物的确不好翻译,毕竟解释起来太难,还不如整体按照故事的感受换一个标题呢。
你还听过哪些有意思的直译呢?说出来乐呵乐呵~