3月28日晚的奥斯卡颁奖礼,起码是打人的动图,大家都看了吧。
连被打的当事人都直呼,这是电视史上最精彩的一幕:
That was the greatest night in the history of television.
更戏剧性的是,威尔·史密斯前脚刚打完人,后脚就摘下了最佳男主角的奖项。
Buff如此叠满,连影帝都难免流下了复杂的泪水。
我们来看看他的获奖感言:
Richard Williams was a fierce defender of his family. In this time in my life, in this moment, I am overwhelmed by what God is calling on me to do and be in this world.
理查德·威廉姆斯(Richard Williams)是一个非常彪悍的人,在守护家人时,绝不含糊。在这段时间,在此时此刻,我听到了上帝的召唤。祂召唤我行动,召唤我成为我自己,祂的召唤振聋发聩。
*译者注:
理查德·威廉姆斯,是威尔·史密斯在影片《国王理查德》(King Richard)中饰演的角色。影片改编自真实故事。理查德,一位精明务实、不屈不挠、没有任何网球背景的父亲,培养出了网球史上最伟大的女选手之二——我们熟知的大威和小威。
Making this film, I got to protect Aunjanue Ellis, who is one of the most strongest, most delicate people Ive ever met.
在影片中,我要守护安洁纽·艾莉丝(Aunjanue Ellis),她是我见过最强大,而又最优雅的人。
*译者注:
安洁纽·艾莉丝(Aunjanue Ellis),在影片中饰演理查德的妻子:布兰迪·威廉姆斯。
I got to protect Saniyya [Sidney] and Demi [Singleton], the two actresses who played Venus and Serena.
我要守护莎奈雅·席德尼(Saniyya Sidney)和黛米·辛格顿(Demi Singleton),她们在影片中分别饰演维纳斯(Venus Williams)和塞蕾娜(Serena Williams)。
*译者注:
维纳斯,也就是大威;塞蕾娜,也就是小威。
Im being called on in my life to love people and to protect people and to be a river to my people.
去爱、去守护,像河流一样,去给予,这是我一生的使命。
*译者注:
I am a river to my people,典出电影《阿拉伯的劳伦斯》,这是史密斯非常喜欢,且多次引用过的台词。
Now I know, to do what we do, youve got to be able to take abuse. You got to be able to have people talk crazy about you.
现在我知道了,做我们这一行,必须承受侵犯,必须承受风言风语。
*译者注:
史皇看起来并不是默默承受的人。
对此,美国网友评论道:
Chris Rock can take apunchbetter than Will Smith can take apunchline.
洛克承受报复的能力,比威尔承受包袱的能力强多了。
*Punchline,字面含义是能够击中你的句子,类似我们所说的包袱、梗、笑点。
In this business, youve got to be able to have people disrespecting you, and youve got to smile and youve got to pretend like thats OK.
在这个行业中,必须忍受不被尊重,还必须微笑面对,装作一切都无所谓。
What I loved - Denzel [Washington] said to me a few minutes ago, he said, At your highest moment, be careful, thats when the devil comes for you.
就在刚才,亲爱的丹佐·华盛顿(Denzel Washington)对我说,越是站在最高点,就越要小心,因为魔鬼往往就在此时出现。
*译者注:
登高必跌重。这里的Devil,是指人心里的魔鬼,当人站上巅峰,一览众山小时,对自己的认知容易失真。
I want to be a vessel for love.
我想成为爱的传递者。
I want to say thank you to Venus and Serena and the entire Williams family for entrusting me with your story.
我要感谢维纳斯、塞蕾娜和威廉姆斯家的所有人,谢谢你们信任我,让我演绎你们的故事。
Thats what I want to do. I want to be an ambassador of that kind of love and care and concern.
这是我一直想做的事情:向世界传递这种爱、这种爱护、这种关心。
I want to apologise to the Academy. I want to apologise to all my fellow nominees.
我想向学院道歉,向所有被提名的候选人道歉。
This is a beautiful moment and Im not crying for winning an award. Its not about winning an award for me.
这一刻是多么美好,我不是因为获奖而流泪,不是为了我自己获奖而流泪。
Its about being able to shine a light on all of the people - Tim [White, producer] and Trevor [White, producer] and Zach [Baylin, writer] and Saniyya and Demi and Aunjanue and the entire cast and crew of King Richard, and Venus and Serena, the entire Williams family.
我流泪,是因为他们终于有机会被人看见——制片人蒂姆·怀特(Tim White)和崔弗·怀特(Trevor White),编剧扎克·贝林(Zach Baylin),莎奈雅、黛米和安洁纽,《国王理查德》(King Richard)剧组所有演职人员,还有维纳斯、塞蕾娜和威廉姆斯一家。
*译者注:
我不但是a river to my people,也是a light to my people。
Art imitates life. I look like the crazy father, just like they said about Richard Williams.
艺术源自生活。我看起来像一个疯狂的父亲,就像理查德·威廉姆斯那样。
*译者注:
Art imitates life,艺术模仿生活,是文艺理论中古老的模仿论。亚里士多德在《诗学》中说过:it is a natural human impulse to make art that imitates the people, places, and events around them(通过艺术,去再现周围的人物、地点、事件,是人类天然的冲动)。
不过,特立独行的王尔德对此大唱反调:
Life imitates art far more than art imitates Life(与其说艺术模仿生活,不如说生活模仿艺术)。
But love will make you do crazy things.
但是,是爱让我疯狂。
And my mother… a lot in this moment is really complicated for me but to my mother, she didnt want to come out.
还有我的母亲……现在我的思绪非常混乱,但是我的母亲,她不想来到现场。
Shes had her knitting crew who shes in Philly watching with.
她正在费城,一边看电视,一边和她的朋友们织围巾。
Being able to love and care for my mother, my family, my wife… Im taking up too much time… Thank you for this honour.
能爱着、守护着我的母亲、我的家人、我的妻子……对不起,我占用太长时间了……感谢你们。
Thank you for this moment and thank you on behalf of Richard and Oracene and the entire Williams family.
感谢你们让我拥有这一刻,我代表理查德、奥拉森·普莱斯(Oracene Price)和整个威廉姆斯家庭谢谢大家。
Thank you. I hope the Academy invites me back.
谢谢。希望学院以后还能邀请我。
*译者注:
必须的,为了收视率。
Thank you.
谢谢。
不管怎样,打人是不对的。
史密斯今天也在社交平台发文道歉了,全文如下:
Violence in all of its forms is poisonous and destructive. My behavior at last nights Academy Awards was unacceptable and inexcusable. Jokes at my expense are a part of the job, but a joke about Jadas medical condition was too much for me to bear and I reacted emotionally.
任何形式的暴力都是有害的,都会造成破坏。昨晚我在奥斯卡颁奖典礼上的行为是不可接受,也不可原谅的。作为公众人物,开我的玩笑没有关系,但是用贾达(Jada)的健康状况开玩笑,这让我无法容忍,并做出了过激举动。
I would like to publicly apologize to you, Chris. I was out of line and I was wrong. I am embarrassed and my actions were not indicative of the man I want to be. There is no place for violence in a world of love and kindness.
克里斯(Chris Rock),我向你公开道歉。我越界了,我错了。我很羞愧,我昨天的所作所为与我对自己的期许背道而驰。在充满爱和友善的世界里,暴力不该有容身之地。
l would also like to apologize to the Academy, the producers of the show, all the attendees and everyone watching around the world. I would like to apologize to the Williams Family and my King Richard Family. I deeply regret that my behavior has stained what has been an otherwise gorgeous journey for all of us. l am a work in progress.
我也向学院、颁奖典礼制片人、所有出席典礼的嘉宾和世界各地的观众道歉。我向威廉姆斯一家和《国王理查德》所有演职人员道歉。我的行为让原本璀璨美好的夜晚沾染了污点,我深感懊悔。我将不断修炼、提升自己。